Напярэдадні Дня роднай мовы, які штогод адзначаецца 21 лютага, Камянецкі дзяржаўны цэнтр турызму і краязнаўства праводзіць завочны конкурс “Літаратурная Камянеччына”. Мэтай конкурсу з’яўляюцца захаванне і развіццё моўнай культуры нашага краю.
Сутнасць конкурса ў стварэнні тэкстаў на мясцовым дыялекце Камянецкага раёна. Гэта можа быць сачыненне ў любым жанры (верш, апавяданне, байка і г. д.) альбо пераклад з іншай мовы (беларускай, рускай і г. д.).
Першапачаткова планавалася, што ўдзельнікамі стануць толькі педагогі і навучэнцы ўстаноў адукацыі Камянецкага раёна, але з мэтай стварэння больш дакладнага малюнка распаўсюджання гаворак Камянеччыны было вырашана прыцягнуць у конкурс усіх жадаючых.
Да ўдзелу прымаюцца тэксты любых памераў, галоўнае, каб у іх прысутнічалі прыкметы гаворкі дадзенага населенага пункта.
Па выніках конкурсу пераможцы і прызёры будуць узнагароджаны граматамі і памятнымі прызамі аддзела адукацыі, спорту і турызму.
Лепшыя матэрыялы будуць надрукаваны асобным зборнікам.
Работы прымаюцца ў Камянецкім дзяржаўным цэнтры турызму і краязнаўства (в. Камянюкі) ў электронным выглядзе па адрасе: nahutori@list.ru. Па любых пытаннях звяртацца па нумарах: раб.: 56-652, маб.: (+375 29) 8227239.
Аляксей ШУМЕР,
метадыст Камянецкага дзяржаўнага цэнтра турызму і краязнаўства.
Это может быть интересно:
-
Что изменится с 1 ноября для физических лиц при работе в такси
-
В Каменце 10 ребят получили молодежные билеты БРСМ
-
Как не допустить вовлечения ребенка в половую жизнь, разбиралась журналист «НК»
-
«Готовь сани летом…» О подготовке Каменетчины к отопительному сезону
-
Напоминаем о мерах предотвращения вируса АЧС у животных
3 thoughts on “Родная мова. Родная!”
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Идея хорошая, однако многие звуки местного диалекта не имеют привычного для русского или белоруского языка буквенного отображения. Житель минщины читая наш рассказ на местном диалекте будет произносить звуки неправильно, и суть будет потеряна. Поэтому нужна фонетическая транскрипция или “букварь” с буквами типа ї, ґ, є (соответственно звуки [йи:], [гэ], [æ]) и не только.
Чиэсу мало, щьось бы написав ду ситэго конкурсу.
А от і напысалы б шчось! Тым бульш, шчо відайітэ свою мову. А транскрыпція в положэнні конкурса е. Будэ шкода, колы такая людына останыцця в стороні!
А для ліпшыйі пырыдачи звукув плануйіцця запысаты аудіодіска і додаты ёго до выдання)